تصدر عن جامعة النور

مشكلات الطلبة في ترجمة الإدخالات الخطابية أثناء الترجمة التعاقبية للخطاب السياسي الإنجليزي إلى اللغة العربية

نوع المستند : Original Article

المؤلف

جامعة الموصل

المستخلص
تهدف هذه الدراسة إلى تقصّي ترجمة الإدخالات الخطابية أثناء الترجمة التعاقبية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية. وقد أُجريت العديد من الدراسات السابقة على أنماط مختلفة من النصوص المكتوبة، مثل المقالات الأكاديمية، والإعلانات، والكتب المنهجية، والنصوص الجدلية، والمقالات العلمية، إلا أن هناك فجوة واضحة في دراسة كيفية ترجمة هذه الإدخالات أثناء الترجمة التعاقبية للنصوص السياسية. وتسعى هذه الدراسة إلى سدّ هذه الفجوة من خلال التحقق من مدى قدرة المترجمين على إدراك وتوظيف الإدخالات الخطابية أثناء الترجمة من الإنجليزية إلى العربية. وقد تم اختيار نص سياسي لما يتسم به من ثراء في الأساليب البلاغية والاستراتيجيات الإقناعية. وتفترض الدراسة أن الإدخالات الخطابية تعتمد على السياق وتؤدي وظائف متعددة، وقد تم اعتماد خطاب ألقاه رئيس الوزراء البريطاني بوريس جونسون كنص للتحليل، وقام بترجمته عشرة طلاب في مرحلة الماجستير بقسم الترجمة في جامعة الموصل. واعتمدت الدراسة نموذج هايلاند (2005) لتحليل الإدخالات الخطابية، إلى جانب نموذج نايدا (1964) في التعامل مع آليات الترجمة. وقد أظهرت النتائج أن غالبية الطلاب لم يتمكنوا من ترجمة هذه الإدخالات بشكل مناسب، مما أدى إلى إنتاج ترجمات غير دقيقة وضعيفة التأثير من حيث الوظيفة البلاغية.

الكلمات الرئيسية

Crossmark
الموضوعات الرئيسية

References 
 
1.Nida E A.  Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill. 1974.
2. Mercer NSara H. Dialogue, thinking together and digital technology in the classroom: Some educational implications of a continuing line of inquiry. International Journal of Educational Research. 2018;187-199. https://doi.org/10.1016/j.ijer.2017 .08.007
 3.Gile D.  Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.2009.
4.Pöchhacker, F.  Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.2004.
5.Nolan J.  Interpretation: Techniques and Exercises. Clevedon: Multilingual Matters. 2012.
6.Seleskovitch, Danica. 1975. Langage, langues et mémoire – Etude de la prise de notes en interprétation consécutive. Paris: Minard lettres Modernes.
7.Pöchhacker F.  Introducing Interpreting Studies (2nd ed.). London: Routledge.2016.
8.Russell D & Takeda K. Consecutive interpreting. In The Routledge Handbook of interpreting. 2015;pp. 96–111. London and New York: Routledge.  https://doi.org/ 10. 4324 /9781315745381.
9.Russel D. Consecutive and simultaneous interpreting, In book: Topics in Signed Language Interpreting. 2005;pp:135-164. nDOI:10.1075/btl.63.10rus
10. Walczyński M. Certified Interpreters’ Subjective Experience of Psycho-Affective Factors in Court Interpreting. 2020. Anglica  Wratislaviensia 58:165-185
11.Setton T.    Mental Representation. In pochhacker, Franz. Encyclopaedia of interpreting studies. 2015; pp.2556. London. Routledge. 
Authors:
12/Russell D,  Shaw R, Maclon K.  Effective Strategies for Teaching Consecutive Interpreting. The Internat J Robot Res. 2010; 2:111-119
13.Harris Z S.  Papers in Structural and Transformational Linguistics. Berlin:1970. Springer Science+Business Media. https://doi.org/10.1007/978-94-017-6059-1_27
14.Enkvist  N E.  Coherence,  Pseudo-coherence,  and  Non-coherence.  Inj.Ostman  (ed). Cohesion and Semantics.1978.
15.Ventola E. and Mauranen A.  Non-native writing and native revising of scientific articles". In E. Ventola (Ed), Functional and Systemic Linguistics: Approaches and Uses . 1991;pp: 457-492. Berlin: de Gruyter.
16.Mauranen A.  Cultural Differences in Academic Rhetoric: A Textlinguistic Study. Frankfurt: Peter Lang. 1993.
17.Keller E  Gambits: conversational strategy signals. J Pragmatics. 1979;3:219-228
 19. Taneen  D. That’s not what I meant!: How conversational style makes or breaks your relations with others. New York: William Morrow. 1986.
20. Hoppenbrouwers S,  Weigand H. Meta-communicati on in the Language Action Perspective. 2000
21.Biber D &  Finnegan E . “Styles of stance in English: Lexical and grammatical marking of evidentiality and affect”. Text . 1989; 9: 93-124.
22.Mao I R,  Conclude not: Toward a pragmatic account of metadiscourse. Rhetoric Review. 1993;11 (2) :265-289
  23.Halliday M A K & Hasan R. (1976). Coherence in English. Longman.
24.Williams J M.  Style: Ten Lessons in Clarity and Grace. Glenview, IL: Scott, Foresman and Company.1981.
25.Vande K W.  Some Exploratory Discourse on Metadiscourse. College Composition and Communication 1995;36(1): 82–93.
26.Van Dijk T A. Some aspects of text grammars: a study in theoretical linguistics and poetics. The Hague: Mouton. 1972.
27.Halliday  M A K. . Linguistic Function and Literary Style: An Inquiry into the Language of William Golding’s The Inheritors. In Chatman, S. (Ed.), Literary Style: A Symposium  1971; (pp. 330-368). New York: Oxford. University Press.
28.Halliday  MAK. &Hasan, R. . Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective. Victoria: Deakin University Press. 1985.
29.John Sinclai. Trust the Text: Language, Corpus and Discourse
 2004. DOI:10.4324/9780203594070.
30.Hyland K.  Metadiscourse: Exploring Interaction in Writing. London: Continuum.2005
31.Munday J.  Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th ed.). London: Routledge. 2016
32..Nida, E.A. and Taber, C.R. (1969) The Theory and Practice of Translation. E. J. Brill, Leiden.
 
.
 
18.Schiffrin D. Meta-Talk: Organizational and Evaluative Brackets in
 Discourse. Sociological  Inquiry.1980;50 (3-4):199-236.
 
المجلد 4، العدد 2
الربيع 2026
الصفحة 163-173

  • تاريخ الاستلام 15 أغسطس 2025
  • تاريخ المراجعة 01 سبتمبر 2025
  • تاريخ القبول 05 يناير 2026
  • تاريخ النشر 01 يونيو 2026