Issued by Alnoor University

Students' Problems of Rendering Metadiscourse in Consecutive Interpreting of English Political Discourse into Arabic.

Document Type : Original Article

Author

University of mosul

Abstract
This study aims to investigate rendering of metadiscourse resources in consecutive interpreting from English into Arabic. Metadiscourse has been extensively studied in written genres—academic writing, advertisements, textbooks, and popular science articles—there is a significant gap in the exploration of how metadiscourse is interpreted, conveyed, or perhaps lost during consecutive interpreting of political texts . This research aims to close this gap by investigating the extent to which student interpreters recognize and reproduce metadiscourse elements in consecutive interpreting from English into Arabic. Political text is chosen because it is rich in rhetorical devices and persuasive strategies, making them fertile ground for metadiscourse analysis .It is hypothesized that metadiscourse is context-bound and multifunctional. The data draw on a speech delivered by Boris Johnson (2021) interpreted by ten MA candidates at the Department of Translation , University of Mosul. Hyland's (2005) model and Nida's (1964)model are adopted in the analysis and interpreting metadiscourse resources employed in the text . The study revealed that the students could not capture the rhetorical function of metadiscourse resources that caused inadequate and undesirable output.

Keywords

Crossmark
Subjects

References 
 
1.Nida E A.  Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill. 1974.
2. Mercer NSara H. Dialogue, thinking together and digital technology in the classroom: Some educational implications of a continuing line of inquiry. International Journal of Educational Research. 2018;187-199. https://doi.org/10.1016/j.ijer.2017 .08.007
 3.Gile D.  Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.2009.
4.Pöchhacker, F.  Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.2004.
5.Nolan J.  Interpretation: Techniques and Exercises. Clevedon: Multilingual Matters. 2012.
6.Seleskovitch, Danica. 1975. Langage, langues et mémoire – Etude de la prise de notes en interprétation consécutive. Paris: Minard lettres Modernes.
7.Pöchhacker F.  Introducing Interpreting Studies (2nd ed.). London: Routledge.2016.
8.Russell D & Takeda K. Consecutive interpreting. In The Routledge Handbook of interpreting. 2015;pp. 96–111. London and New York: Routledge.  https://doi.org/ 10. 4324 /9781315745381.
9.Russel D. Consecutive and simultaneous interpreting, In book: Topics in Signed Language Interpreting. 2005;pp:135-164. nDOI:10.1075/btl.63.10rus
10. Walczyński M. Certified Interpreters’ Subjective Experience of Psycho-Affective Factors in Court Interpreting. 2020. Anglica  Wratislaviensia 58:165-185
11.Setton T.    Mental Representation. In pochhacker, Franz. Encyclopaedia of interpreting studies. 2015; pp.2556. London. Routledge. 
Authors:
12/Russell D,  Shaw R, Maclon K.  Effective Strategies for Teaching Consecutive Interpreting. The Internat J Robot Res. 2010; 2:111-119
13.Harris Z S.  Papers in Structural and Transformational Linguistics. Berlin:1970. Springer Science+Business Media. https://doi.org/10.1007/978-94-017-6059-1_27
14.Enkvist  N E.  Coherence,  Pseudo-coherence,  and  Non-coherence.  Inj.Ostman  (ed). Cohesion and Semantics.1978.
15.Ventola E. and Mauranen A.  Non-native writing and native revising of scientific articles". In E. Ventola (Ed), Functional and Systemic Linguistics: Approaches and Uses . 1991;pp: 457-492. Berlin: de Gruyter.
16.Mauranen A.  Cultural Differences in Academic Rhetoric: A Textlinguistic Study. Frankfurt: Peter Lang. 1993.
17.Keller E  Gambits: conversational strategy signals. J Pragmatics. 1979;3:219-228
 19. Taneen  D. That’s not what I meant!: How conversational style makes or breaks your relations with others. New York: William Morrow. 1986.
20. Hoppenbrouwers S,  Weigand H. Meta-communicati on in the Language Action Perspective. 2000
21.Biber D &  Finnegan E . “Styles of stance in English: Lexical and grammatical marking of evidentiality and affect”. Text . 1989; 9: 93-124.
22.Mao I R,  Conclude not: Toward a pragmatic account of metadiscourse. Rhetoric Review. 1993;11 (2) :265-289
  23.Halliday M A K & Hasan R. (1976). Coherence in English. Longman.
24.Williams J M.  Style: Ten Lessons in Clarity and Grace. Glenview, IL: Scott, Foresman and Company.1981.
25.Vande K W.  Some Exploratory Discourse on Metadiscourse. College Composition and Communication 1995;36(1): 82–93.
26.Van Dijk T A. Some aspects of text grammars: a study in theoretical linguistics and poetics. The Hague: Mouton. 1972.
27.Halliday  M A K. . Linguistic Function and Literary Style: An Inquiry into the Language of William Golding’s The Inheritors. In Chatman, S. (Ed.), Literary Style: A Symposium  1971; (pp. 330-368). New York: Oxford. University Press.
28.Halliday  MAK. &Hasan, R. . Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective. Victoria: Deakin University Press. 1985.
29.John Sinclai. Trust the Text: Language, Corpus and Discourse
 2004. DOI:10.4324/9780203594070.
30.Hyland K.  Metadiscourse: Exploring Interaction in Writing. London: Continuum.2005
31.Munday J.  Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th ed.). London: Routledge. 2016
32..Nida, E.A. and Taber, C.R. (1969) The Theory and Practice of Translation. E. J. Brill, Leiden.
 
.
 
18.Schiffrin D. Meta-Talk: Organizational and Evaluative Brackets in
 Discourse. Sociological  Inquiry.1980;50 (3-4):199-236.
 
Volume 4, Issue 2
Spring 2026
Pages 163-173

  • Receive Date 15 August 2025
  • Revise Date 01 September 2025
  • Accept Date 05 January 2026
  • Publish Date 01 June 2026